Употребление этих слов часто путают, например задавая вопрос: «Have you got some drugs?» («У вас есть какие-нибудь наркотики?») Это неправильно, потому что в вопросительных предложениях и при отрицании следует употреблять any. Необходимо ставить вопрос так: «Do you have any drugs?»
2. Не следует употреблять if («если») с глаголом в будущем времени.
Начинать фразу с «If you will…» некорректно. Правильно говорить, надо например так: «If you keep fucking our neighbour Trofim, I’ll start sleeping with his wife Olga».
3. Старайтесь не путать полдень и полночь.
Всем известно, что AM означает «до полудня» (от латинского Ante Meridiem), а PM — «после полудня» (от латинского Post Meridiem). Но тем не менее большинство путаются в их обозначении. Так вот запомните 12 часов дня — это 12 PM, а 12 часов ночи это соответственно — 12 AM.
«Обычно мой начальник превращается в оборотня в 12 часов ночи».
4. Старайтесь не использовать слово adviсe («совет») во множественном числе.
Нельзя говорить adviсes, и все это знают, но всё равно время от времени так говорят.
5. Обязательно запомните, как правильно сказать кому-либо позвонить вам с телефона.
Никогда не надо говорить «call me by the phone», как многие делают. Нужно говорить «call me on the phone» или «phone me».
6. Старайтесь вовремя использовать глаголы do и make.
Глагол do часто используют для описания неопределенных действий, а глагол make — когда разговор идет о создании, или составлении, или формировании чего-либо конкретного.
— Что будем делать? Неопределенное действие.
— Давай забьем косяк. Конкретное предложение.
7. Используйте pretty в качестве наречия.
В разговорном языке pretty часто употребляется как наречие в значении «довольно, достаточно, в значительной степени». То есть, адресованное вам pretty smart говорит о том, что вы «довольно умны», а не то, что вы «и умны, и красивы».
8. Не используйте reason because.
Reason because — самая распространенная ошибка старшеклассников и студентов. Нужно говорить reason why.
9. Не называйте обед словом dinner.
Несмотря на то, что говорили советским школьникам советские учителя, под словом dinner, как правило, подразумевается не обед, а ужин. Про обед следует говорить lunch.
«Ты съел свою жену на ужин?» — «Нет, пришлось съесть её на обед: я бы не выдержал её болтовню так долго».
10. Переводите выражение too bad правильно
Помните, too bad переводится как «очень жаль», а не как «слишком плохо» или «тоже плохо».
«Я не хочу убивать дедушку».— «Очень жаль, сынок, но тебе придется это сделать!»
11. Переспрашивайте, в этом нет ничего страшного: come again?
Если продавец в магазине спрашивает вас «come again?», не следует воспринимать это как вопрос «опять пришли?». Он просто не расслышал сказанное вами и хочет уточнить (что-то вроде русского «как-как?»).
— Берешь ли ты, Платон Вагин, в жены Алису Тролле?
— Чего-чего?
12. Не бойтесь говорить друзьям get out of here!
Вопреки мнению переводчиков сериалов, фамильярное выражение «get outta here» не всегда означает «пошел вон». Чаще это означает всего лишь недоверие к словам собеседника, что-то вроде «да ладно?» или «не может быть!».
13. Правильный перевод очень полезного выражения «to have nothing to do with».
Если вас встречает сын с наганом в руке и со словами «I have nothing to do with this», это вовсе не значит, что он не знает, как им пользоваться. Это выражение следует переводить «я не имею к этому никакого отношения». Скорее всего, пройдя в квартиру, вы немедленно обнаружите, к чему именно не имеет отношения ваш отпрыск.
14 Не употребляйте sorry вместо excuse me.
Правило очень простое: excuse me нужно говорить до того, как нагадил.
15. Не употребляйте excuse me вместо sorry.
Правило намного проще предыдущего: нужно, не нисколько не думая о деликатности и манерах, нагадить и только потом сказать то из извинение, что короче (sorry).
Откуда то из GoogleReader
10 комментариев:
Спасибо, просто, понятно и доходчиво) Вот я поддерживаю такой метод подачи информации)))
В блогспоте можно оставлять подписи под картинками.
Get out of here так же в дружественном контексте можно встретить в фильме "Иван Васильевич меняет профессию":
- Look! This is a King, Ivan Grozniy!
- Get out of here!!!
Различие между "some" и "any" проще всего понимается так. Разница между словами примерно такая же как между "какой-нибудь" и "кое-какой". Так, мы не спросим у Васи: "Вася, у тебя есть кое-какие наркотики?" Мы спросим: "Вася у тебя есть какие-нибудь наркотики?". А Вася нам не ответит "Есть какие-нибудь" т.к. это тоже не правильно. Он ответит: "Да, кое-какие есть".
по-моему из Esquire или Афиша :)
здорово-здорово!
мдее))
Класс:)
Чтобы не путать "i'm sorry" и "excuse me" достаточно помнить как они переводятся буквально - "мне жаль/прости" и "извините меня". Вы же не будете говорить прохожему "мне жаль, вы не подскажете который час?", иначе у него возникнет подозрение и встречный вопрос "а чего вам жаль?".
Excuse me, what time is it? - Извините, не подскажете который час? :)
I'm sorry, i did let you down. - Мне жаль, я подвел тебя :(
весело-весело))
Отправить комментарий